Alkulohkopelien huvittavinta antia on ollut se, kun studioisäntä
erehtyi puhumaan Seksikosta vaikka piti sanoa Meksiko. Hän itse huomasi virhe
ja paikalla ollut kumpikin kommentaattori myös. Hauskaa oli. Mikähän siinä on,
että juuri Seksiko naurattaa, mutta Saksan kutsumisessa Raksaksi tai Maksaksi
ei olisi mitään huvittavaa?
Kolmesti olen kuullut selostajan puhuvan kesken peliä
väärästä maasta. Tämä kertoo jonkinlaisesta välinpitämättömyydestä, koska
Euroopan joukkueet muistetaan aina. Costa Rican ja Panaman sekoittaminen on
olevinaan sallittua, mutta Ranska ja Saksa muistetaan aina oikein.
VAR on uutta kieltä, ja kun asiaan totutaan, sitä ruvetaan
kirjoittamaan pienillä kirjaimilla. Lopulta syntyy lyhenteeseen perustuvia
uudissanoja. Vielä on arvoitus, mitä ne mahtavat olla. Ehkä neljän vuoden
kuluttua puhutaan luontevasti varittamisesta tai variutumisesta.
Yksi selostaja on ottanut aktiivikäyttöön laukaisemista
korvaamaan sanan tällääminen. Soisin, että joku ymmärtäisi käyttää
poikavuosieni paikallista slangisanaa rentouttaminen. Sillä
tarkoitettiin vastapalloon ammuttua hullun kovaa laukausta.
Paljon hoettu spottaaminen on Tampereen korkeudella niin
harvinainen sana, että piti oikein tarkistaa urbaanista sanakirjasta, mitä
sillä tarkoitetaan. Ei tullut vastausta. Tietäisikö joku, miten sana on suomennettava?
Ymmärtäisi tällainen maalainenkin.
Jalkapallosta: Yle Areenassa on katsottavissa loistava dokkari Zlatan Ibrahimovicista, Zlatan - voittamaton ruotsalainen. Suosittelen.
VastaaPoistaSpottaaminen voisi kääntyä vaikka bongaamiseksi. Ei ehkä ihan täysin sama, mutta sinne päin.
VastaaPoista