lauantai 7. syyskuuta 2019

Päivi Räsäsen raamattulainaus on ehkä epäkorrekti

Poliisi on aloittanut esitutkinnan kansanedustaja Päivi Räsäsen kesäkuussa julkaisemasta Twitter-viestistä, jolla hän kommentoi Helsinki Pride -tapahtumaa ja kirkon osallistumista siihen. Räsänen julkaisi tviitissään kuvan, jossa näkyi Raamatun tekstiä Roomalaiskirjeestä (1:24–27) vanhan, vuosien 1933/38 käännöksen mukaan. Räsästä epäillään kiihottamisesta kansanryhmää vastaan.


Pohdin tässä ennen muuta sitä yleistä kysymystä, voiko jonkin vanhan tekstin julkaiseminen uudessa asiayhteydessä olla periaatteellisesti epäkorrektia.

Mieleeni tulee Pentti Saarikosken ainoa romaani Ovat muistojemme lehdet kuolleet, josta neljännes on Saarikosken isältä varastettua Aunuksen sotaretken päiväkirjaa.

Kirjassa on esimerkiksi lause: ”Valloituksen jälkeen pidettiin pieni juhlahetki rukouksineen.” Pentti Saarikosken romaanissa lauseen mielleyhtymät ovat toisenlaisia kuin isä-Saarikosken sotapäiväkirjassa. Isä kirjoittaa sanat vakavissaan, mutta pojan romaanissa ne ovat ironinen hyökkäys koti, uskonto ja isänmaa -ajattelua vastaan.

Tämä on esimerkki siitä, että uudessa asiayhteydessä pitkäkin sitaatti voi toimia toisin kuin se on alkuaan tarkoitettu toimimaan. Sen vuoksi Raamatun lainaamisessa pitää olla tarkkana. Paavalilla tuskin oli Helsinki Pride mielessään, kun hän kirjoitti roomalaisille kirjettään, ja siksi Räsäsen lainaus voi hyvin olla Paavalin kannalta epäkorrekti.


Oma arvaukseni itse Räsäsen jutusta on se, ettei siinä taida olla aineksia rikosjutun nostamiseen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti