lauantai 8. helmikuuta 2020

Sähköankerias kiven alla

Jotkut ajattelevat, että Raamattua olisi suomennettava sanatarkasti ja jokaista alkukielen sanaa pitäisi vasta jokin suomen sana.

Kääntämiseen perehtymättömän ihmisen mielestä tämä saattaa olla kohtuullinen vaatimus, mutta kielet eivät suostu tällaiseen toimintaan. Ne ovat itsenäisiä ja omapäisiä. Siksi kääntäminen ei voi olla sitä, että vain laitetaan samaa merkitseviä sanoja peräkkäin.

On helppo keksiä hupaisia esimerkkejä siitä, että sanatarkkuuden mukaan ei voi toimia. Vai ajatteleeko joku todella niin, että englannin "It rains cats and dogs" olisi suomeksi "Sataa kissoja ja koiria"? Eiköhän pikemminkin, että "Sataa kaatamalla"?

Joskus kielet saattavat ilmaista yhtä ja samaa sisältöä lauseilla, joissa ei ole yhtään samaa sanaa. Esimerkistä käy ajatus, jonka suomalainen ilmaisee sanoilla "siinä on koira haudattuna". Espanjassa sama asia sanotaan, että "siinä on kissa sisään suljettuna". Ranskalainen versio lienee lähimpänä ajatuksen varsinaista sisältöä. Siellä sanotaan, että "siinä on sähköankerias kiven alla".

Ei kommentteja: