Kirjojen käännöksillä on merkitystä. Salingerin Sieppari ruispellossa ja Joycen Odysseus ovat melkeinpä eri kirjoja sen mukaan, ovatko ne Saarikosken vai jonkun muun suomentamia. Raamatun käännöksillä on eronsa. Virginia Woolfin Merimatka jäi kelvottoman suomennoksensa takia minulta jo ensimmäiselle sivulle.
Hyvä käännös ei tarpeettomasti vaikeuta lukemista. Martti Anhavan tuore suomennos Dostojevskin Riivaajista rikkoo tätä perussääntöä vastaan. Sen monet oudot sanat olivat minulle tuttuja, mutta seuraavien kanssa oli vaikeuksia:
Muhoileva. Kielitoimiston sanakirjan (KS) mukaan myhäilevä.
Kuontua. KS:n mukaan kehkeytyä, luontua, sukeutua, muodostua; sopeutua, mukautua; kyetä, pystyä jhk.
Vaipua vaineeseen. KS ei tunne. Nykysuomen sanakirjan (NS) mukaan kuolla.
Terhentäytyä. KS ei tunne, mutta NS:n mukaan terhentäminen tarkoittaa ärhentämistä.
Utsia. KS:n mukaan udella.
Tellukka. KS ei tunne. NS:n mukaan lapsi tai lyhytvartinen ihminen.
Kuihailla. KS ei tunne. NS ei tunne. Murteiden sanakirjan (MS) mukaan hiippailla, kuljeksia tai kujeilla, konstailla.
Ilskottaa. KS ei tunne. NS ei tunne. MS:n mukaan iljettää, inhottaa, ällöttää.
Menota. KS:n mukaan mekastaa, metelöidä.
Päkistys. KS:n mukaan pinnistys, ponnistus.
Ukuli. KS:n mukaan pöllö.
Komuutti. Pesupöytä, jonka päällä säilytetään pesuvatia vesikannua. KS tuntee tämän. Minulle sana on ollut vieras, mutta ei monille lähipiirini ihmisille.
Skandeerata. KS:n mukaan runon esittämistä runorunomittaa vahvasti korostaen. Sana oli vieras jopa tuttavapiiriini kuuluvalle suomen kielen professorille.
Sisittää: KS ei tunne. NS ei tunne, ei myöskään MS. Kukaan tuntemani ihminen ei ole vielä tiennyt tätä.
Yhtä lukuun ottamatta kaikille sanoille löytyi selitys. Kaksi sanaa vaati Suomen murteiden sanakirjaa.
11 kommenttia:
Sisittää , sisällöllistää
En valitettavasti muista lauseyhteyttä, mutta mielestäni tämä ei sovi siihen. Muutenkin tämä merkitys tuntuu kovin kummalliselta 1800-luvulla kirjoitetussa Dostojevskin romaanissa.
sisäirvi sissittää,ulkoirvi pitää.
(sanottiin saavin saumoista)
Skandeerata oli ihan tuttu roomalaisten runojen
Suomentajalla on tosiaan suuri vastuu kirjallisuuden tuntemuksen ja arvostuksen kannalta. Jos omahyväisesti kikkaileva tai suomentajan kielellä tympeästi briljeeraava suomennos saa aikaan sen, että lukijan reaktio on EVVK, on suomentaja tehnyt todella raskaan ilkityön lukijalle.
Kiitos Sakkolast syntyisi olevii vanhempii ;terhentäytyä,komuutti ja menota oliit tuttui.Kotonain haastettii Karjalamurretta,lähes 50 v.se ol aktiivises käytös miulki .
vvanhempii
Ihan helppoja!
Ei niitä pysty suomentamaan, ellei saa käyttää kielen kaikkia mahdollisuuksia.
Toki minä vihaan Martti Anhavaa. En minä häntä puolusta. Hän raiskasi minulta Pascalin ja Chamfortin 1) kieltäytymällä pilkun käytöstä, 2) selityksillään tai esipuheillaan, joiden ainoa tarkoitus oli esitellä Martti Anhavan erinomaisuutta.
"Vihaaminen" oli ehkä turhan voimakas ilmaisu. Pahoittelen useita peräkkäisiä kommentteja.
Esimerkiksi Pekari onnistui vuonna 1979 suomentamaan Riivaajat ilman kikkailua ja sanoilla keikarointia.
Lähetä kommentti