Olen kerran ollut huonona tulkkina lääkärin ja hänen espanjankielisen potilaansa välillä, joka puhui jonkin verran myös englantia. Käänsin parhaan taitoni mukaan espanjankielisiä ajatuksia suomeksi ja koetin muotoilla lääkärin englantia espanjaksi.
Lääkäri puhui hyvää englantia. Hän puhui liian hyvää englantia.
Vihdoin minun oli pakko sanoa: "Anteeksi, mutta voisitteko puhua huonommin. Potilas ymmärtäisi huonoa kieltä paremmin kuin tuota moitteetonta aksenttia. Hän tietää heti oman kielensä pohjalta, mitä tarkoittaa 'natural' tai 'important', kun ne lausutaan junttimaisesti niin kuin ne kirjoitetaan. Espanjassa luonnonmukainen on 'natural' ja tärkeä 'importante'. Mutta kun ne sanat lausutaan hienosti 'neitsöral' ja 'impootant', hän ei ymmärräkään enää mitään."
1 kommentti:
Lähetä kommentti